Главная страница / Пословицы
Пословицы
Ваше имя  
Адрес Вашей электронной почты    
Имя друга  
Адрес электронной почты друга    

Начиная с античных времён, пословицы занимают особое место в повседневной жизни и культуре Аравии. Они заключают в себе основные истины, подлинную мудрость и жизненные уроки, обретённые предшественниками и передаваемые из поколения в поколение через устные предания. В до-исламские времена процветала передаваемая из уст в уста поэзия Джахилийя. После зарождения и распространения Ислама продолжали завоёвывать популярность как духовные, так и светские устные литературные формы. Заучивание наизусть поэзии и других форм устного творчества являются характерной чертой народов Аравийского полуострова, особенно с тех времён, когда заучивание даже самых маленьких отрывков Корана стало очень распространено среди благочестивых мусульман. Из всех многочисленных стереотипных форм Арабского языка пословицы стали одними из самых распространённых форм, отчасти благодаря их лаконичности и поучительности. Новые пословицы являлись цитатами из Корана или Хадиса, а исламское наследие поставляло богатый материал для создания новых пословиц и поговорок, которые явились дополнением к традиционным пословицах региона. Объединённые Арабские Эмираты используют арабские мусульманские пословицы, обычно на классическом арабском языке, присущие всему мусульманскому миру. Кроме того, в стране имеют хождение свои собственные пословицы, имеющие корни в местном фольклоре, возникшие в результате наблюдений за жизнью и человеческой натурой, а также из Ислама. Эти пословицы обычно звучат на местном арабском диалекте. Также, благодаря географической, экономической, социальной и культурной близости между странами Персидского залива, существуют такие пословицы, которые присущи только этим государствам.

Ниже приводятся пословицы, популярные среди сообществ стран ОАЭ.

إذا ريت الريال تعلب بالحاها العب بلحيتك شراها
[Tранслитерация: Idha reit-il-riyal til’ab bilhaha, il’ab blihiatik shiraha]

«Если вы видите людей, поглаживающих свои бороды, погладьте свою». Близко к нашей пословице «В чужой монастырь со своим уставом не ходи».

Очевидно, эта пословица призывает человека быть дипломатом, особенно в присутствии людей, которые могут принадлежать к другой возрастной группе или имеющих другое воспитание или культурный статус. Её можно рассматривать, как совет действовать в соответствии с социальными нормами, обычаями и традициями своего собственного или другого сообщества, с которым индивидуум может столкнуться очень близко. Эта поговорка учит человека быть осмотрительным и приспосабливаться к обществу других людей, действовать как они, принимать их обычаи, даже если он не всегда понимает их. Эта поговорка также содержит совет не позволять человеку, из тщеславия или гордости, отвечать взаимностью людям, принадлежащим, возможно, к более низким слоям общества.

الخير في بطن الشر
[Tранслитерация: Al-khair fi batn al-sharr]

«Доброта в сердце (желудке) дьявола»

Эта пословица говорит о вещах, обстоятельствах, событиях и людях, которые, на первый взгляд, кажутся плохими или зловещими, но, в конечном результате, оказываются хорошими или приводят к благоприятным результатам, как например, шторм, который приносит так необходимую дождевую воду; отвратительное на вкус лекарство несущее выздоровление; люди, кажущиеся плохими и злыми, на самом деле оказываются мягкосердечными. Следовательно, эта пословица призывает к трезвой оценке людей и событий, и воздерживаться от поспешных выводов.

احفظ الحتات لين ايقول لك الزمان هات
[Tранслитерация: Ihfadh al-hitat lein-i-goullak al-zaman hat]

Эта пословица советует не отмахиваться от вещей, которые кажутся на данный момент несущественными и не имеющими большого значения, но которые могут оказаться полезными в будущем. В более широком смысле, пословица предостерегает нас от недооценки важности вещей, обстоятельств, которых может не оказаться в тот момент, когда мы особенно нуждаемся в них.

الحيلة ما توصل دار
[Tранслитерация: Al-hila matwassil dar]

Эта пословица говорит, что мошенничество или обман не окупаются.

اليمر يخلف رماد
[Tранслитерация: Al-Yamer yikhallif ramad]

«Уголь даёт золу»

«В результате сжигания от угля остаётся зола» - это метафора, употребляемая, когда говорится о хорошем человеке или о хорошем отце (горящий уголь), у которого плохой или никудышный сын (зола). Другими словами, родителей не всегда можно обвинить за дурные поступки их безнравственного сына или дочери, поскольку плохой характер тех берёт верх над хорошим воспитанием и образованием.

اربط صبعك وكل بينعت لك دواء
[Tранслитерация: Urbut isba’ak wilkul bi-yena’tlack dawaa]

«Обмотай свой палец бинтом и каждый будет предлагать вам своё лекарство»

Эта пословица относится к людям, которыми движет жажда признания, в результате чего они стараются давать советы при каждом удобном случае, независимо от того, насколько плохо они разбираются в данном вопросе. Подразумеваемая рекомендация этой пословицы: не растеряться от получаемых советов от многих людей и выслушанных многочисленных мнений, и, если человек вынужден выслушивать разные советы, то он должен использовать своё благоразумие и сам решить, подходит ли ему какой-нибудь из этих советов.

احضر على مالك ولا سبعه من عمالك
[Tранслитерация: Ihdhar ala-malik wala sab’a min ommalak]

«Занимайся своими деньгами (бизнесам), а не доверяй их семи своим служащим»

Концовка пословицы говорит о том, что всегда лучше лично следить за своим бизнесом, чем нанимать для этого даже несколько человек. Другими словами, никто так не заинтересован в бизнесе или его доле, как сам его владелец. Поэтому, самым большим риском для бизнеса является отсутствие на месте его хозяина.

المسافر له في البحر طريق
[Tранслитерация: Al-mussafer lahu fil-bahar tireeg]

«Путешественник имеет свою тропу в океане»

Эта пословица побуждает путешественника не отчаиваться перед лицом трудностей путешествия, так как Бог всегда помогает тем, кто сохраняет веру, и ведёт их к спасению. В более широком плане, пословица предназначена для успокоения людей, которые столкнулись с трудностями во время путешествия по жизни, для тех, которых ожидают впереди трудные времена, так как они начинают своё главное дело. В этом смысле пословица эквивалентна поговорке, что всегда «есть свет в конце туннеля».

الغرقان يتعلق بالشبو
[Tранслитерация: Il-ghargan yitt-allag bil-shabou]

«Тонущий человек хватается за водоросли (соломинку)»

Эта пословица имеет в виду человека, который в минуту отчаяния, стараясь совладать с ситуацией, может ухватиться за любую ложную надежду, шаткий аргумент или иллюзию.

المستعجل ما كل قرصه ني
[Tранслитерация: Al-mista’jil makil ghirsa nay]

«Спешка заставляет людей есть свой хлеб недопечённым»

Эта пословица побуждает людей быть осмотрительными, когда они преследуют свою цель, потому что поспешные решения и импульсивность, в лучшем случае, приведут к «полупропечённым результатам».

بيضة اليوم ولا ديايه باكر
[Tранслитерация: Baidha el-yoam wala diyaya baaker]

«Яйцо сегодня лучше, чем цыплёнок завтра» или «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».

Эта пословица учит людей довольствоваться тем, что они имеют на сегодняшний день, а не жить обещаниями и надеждами, которые могут и не оправдаться завтра. Другими словами, это призыв быть реалистами и не возлагать больших надежд на то, что может не оправдаться в будущем.

كل من يليسه
[Tранслитерация: kil min yileesa]

Эта пословица отчасти соответствует русской пословице «Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты».

لي ما يعرف الشاهين يشويه
[Tранслитерация: Li maya’rif il-shaheen yishweeh]

Шахин – это сокол или стервятник, который несъедобен и используется для охоты. Эта пословица говорит: те, кто не знают, что такое шахин, (вероятно), зажарят его. Другими словами, она означает, что те, которые выбирают ремесло, о котором ничего не знают, или дело, для которого совершенно непригодны, принесут больше вреда, чем пользы.